
International Journal of Research in Arts and Social Sciences
2011 Page 92
Africans in a colonial language is not African literature, but “Afro-
European literature”. He argues that using European languages
inherently makes African literature, the literature of an elite class of
Africans (“Right from its conception it was a literature of the petty-
bourgeoisie born of the colonial schools and universities. It could
not be otherwise, given the linguistic medium of its message”)
which cannot relate to the majority of African peoples who do not
necessarily speak or read European languages, but rather speak a
variety of indigenous African languages.
However, although Ngugi’s pro- African language stance is highly admirable, the
suggestion seems impracticable, first, because, his Devil on the Cross (1980), I Will Marry
When I Want (1982), and, The Trial of Dedan Kimathi (1976) which were originally written
in Gikuyi before being translated into English took a very long time before being so realized.
Second, the issue of how many of our kinsmen can actually be communicated with through
such writings still remains an open question. As Ogunlesi (2008,101) observes, there is no
point writing great novels in indigenous languages if the majority of the audience cannot read
at all, or if the written form is an embarrassingly “artificial” or “mish-mash” of the original
language.
Wole Soyinka (1975), on the other hand, argues for a continental language; a pan-
African language, chosen from one of the indigenous African languages to be taught and
spoken across the continent of Africa. Again, Soyinka’s pro- Africanism is commendable but
unfeasible because the English language as a means of communication in some parts of
Africa was learnt by force. But now, we have independent African states. So, it becomes a
daunting task how to evolve a common language that everybody from the Arab world to the
Zulu can identify with. In Nigeria, for instance, there have been attempts to create an
indigenous national language (“Wazobia”) to be spoken across the length and breath of
Nigeria, but this has not yielded any positive results. This is in addition to the fact that
Soyinka’s suggestion, if implemented, will hinder the growth of individual community
literatures.
Also worthy of note is the issue of the relationship between technology,
globalization and industrialization and the state of indigenous African languages. Something
that betrays our indigenous languages is the fact that we are primarily consumers of
technology and not producers. As Ogunlesi further notes: